Let it go. Трудности перевода.
2014-04-01 12:23 amOfficial Official:
Russian Official:
And here is what I consider the best Russian interpretation:
Cynthia Skellington
Published on Dec 18, 2013
This is my own russian version of "Let it Go".
До того как узнала о русской версии, написала своей перевод для песни Эльзы. Песня очень красивая и выучилась довольно быстро. Въелась в слух, так скажем. В общем, давно уже сижу со своим переводом, никак не было возможности записать свой голос. То простуда, то шумные соседи, то еще что...
Не блеск, но как уж вышло. Переделывать мне, впрочем, это дело лень.
Просто для наглядности как звучал бы именно мой перевод "Let it Go".
К тому же, не стоит винить меня в том, что совпадает одно и то же "Отпусти". С английского "Let it Go" иначе дословно и не переведешь. Хотя перед тем, как я услышала русскую версию, я предполагала, что они не будут использовать слово "Отпусти", а заменят чем-нибудь другим...
В общем, вот так.
Слова/Lyrics:
Мерцает снег мой скрывая побег,
Тайну давнюю храня.
Королевство подо льдами
И виною всему я...
Метель бушует сердце с детства не щадя,
Больше не могу я сдержать себя...
Пускай кричат, пускай твердят:
"Не вернуть этой девочки назад!"
Молчи, скрывай, не дай узнать...
Пора сказать:
"Отпусти, отпусти!
Никого в этом не вини!
Отпусти, отпусти!
Отвернись и убеги!
Им меня больше не понять!
Даст мне крылья шторм!
Холодом меня уж не напугать!"
Одно лишь расстояние
Стирает все как сон,
А страх мой блекнет словно
День ушедший за окном!
Пора понять, пора узнать,
Где мой предел - к нему бежать!
Кто прав, кто нет и сам запрет - сломать!
Отпусти, отпусти!
В моем сердце живет зима!
Отпусти, отпусти!
Не заплачу никогда!
Здесь стою! И не уйду!
Бурю подниму!
И сила рвется вверх сквозь землю через край,
Душа резвиться мне рисуя снежно-белый рай!
И только гляну все покрыто серебром!
Я не вернусь назад! Свобода - вот мой дом!
Отпусти, отпусти!
Словно солнце я взойду!
Отпусти, отпусти!
Прежней Эльзы не вернуть!
Здесь стою, в ярком свете дня!
Бурю подниму!
Холодом уж вряд ли пугать меня...
Russian translation by Cindy B.
Русский перевод by Cindy B.
Is there any better translation?
Russian Official:
And here is what I consider the best Russian interpretation:
Cynthia Skellington
Published on Dec 18, 2013
This is my own russian version of "Let it Go".
До того как узнала о русской версии, написала своей перевод для песни Эльзы. Песня очень красивая и выучилась довольно быстро. Въелась в слух, так скажем. В общем, давно уже сижу со своим переводом, никак не было возможности записать свой голос. То простуда, то шумные соседи, то еще что...
Не блеск, но как уж вышло. Переделывать мне, впрочем, это дело лень.
Просто для наглядности как звучал бы именно мой перевод "Let it Go".
К тому же, не стоит винить меня в том, что совпадает одно и то же "Отпусти". С английского "Let it Go" иначе дословно и не переведешь. Хотя перед тем, как я услышала русскую версию, я предполагала, что они не будут использовать слово "Отпусти", а заменят чем-нибудь другим...
В общем, вот так.
Слова/Lyrics:
Мерцает снег мой скрывая побег,
Тайну давнюю храня.
Королевство подо льдами
И виною всему я...
Метель бушует сердце с детства не щадя,
Больше не могу я сдержать себя...
Пускай кричат, пускай твердят:
"Не вернуть этой девочки назад!"
Молчи, скрывай, не дай узнать...
Пора сказать:
"Отпусти, отпусти!
Никого в этом не вини!
Отпусти, отпусти!
Отвернись и убеги!
Им меня больше не понять!
Даст мне крылья шторм!
Холодом меня уж не напугать!"
Одно лишь расстояние
Стирает все как сон,
А страх мой блекнет словно
День ушедший за окном!
Пора понять, пора узнать,
Где мой предел - к нему бежать!
Кто прав, кто нет и сам запрет - сломать!
Отпусти, отпусти!
В моем сердце живет зима!
Отпусти, отпусти!
Не заплачу никогда!
Здесь стою! И не уйду!
Бурю подниму!
И сила рвется вверх сквозь землю через край,
Душа резвиться мне рисуя снежно-белый рай!
И только гляну все покрыто серебром!
Я не вернусь назад! Свобода - вот мой дом!
Отпусти, отпусти!
Словно солнце я взойду!
Отпусти, отпусти!
Прежней Эльзы не вернуть!
Здесь стою, в ярком свете дня!
Бурю подниму!
Холодом уж вряд ли пугать меня...
Russian translation by Cindy B.
Русский перевод by Cindy B.
Is there any better translation?
no subject
Date: 2014-04-01 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-04-02 01:19 am (UTC)they got it covered